lunes, 17 de enero de 2011

Los recursos que les ofrecemos

Ya habrán observado que en nuestro blog disponemos de diversos enlaces que les llevarán, con un solo click, a diversos diccionarios monolingües así como a corpus lingüísticos y diccionarios de sinónimos y antónimos.

Si, por ejemplo, están en su casa, y deciden que quieren poner un cuadro en la pared del salón, irán a la caja de herramientas y seleccionarán aquellas que sean necesarias para esta labor; que serán herramientas muy distintas a las que utilizarían si quisieran, por ejemplo, arreglar un enchufe o desatascar el lavabo... ya les hemos enseñado, mediante varias entradas, para qué labores son más útiles las herramientas que les ofrecemos.

Sin embargo, seguro que todos tienen varios destornilladores, por ejemplo, en casa ¿Cuál de ellos utilizar? ¿Son todos igual de eficientes?. Es por eso que a continuación les comentamos qué características ofrecen cada uno de nuestros enlaces, o al menos los más importantes.



1. Monolingües de Español:
    - No hace falta decir que recomendamos encarecidamente el uso de el diccionario on-line de la Real      Academia de la Lengua Española.
    - Los diccionarios de El País y El Mundo son muy rigurosos, y también ofrecen búsqueda de sinónimos y antónimos.
    - El diccionario on-line Wordreference de español destaca por su foro de debates, en el que podrán encontrar términos en ámbitos muy concretos que en un diccionario normal no aparecen.
    - Clave es el diccionario de la editorial SM, y su peculiaridad es que se pueden buscar tanto palabras completas como palabras que empiecen, terminen o contengan una secuencia de letras específicas.

2. Monolingües de Inglés:
    - Recomendamos especialmente el Merriam Webster y los dos Cambridge, ya que son los diccionarios con mejor reputación.
    - El Wordreference cuenta, como ya dijimos con anterioridad, con la ventaja del foro, y contiene, además, búsqueda de sinónimos y antónimos.
    - On Look y Dictionary.com son herramientas alternativas, menos conocidas pero dignas de ser exploradas. Decidan ustedes mismos.

3. Monolingües de Alemán:
    - PONS y DWDS son los más recomendados. Especialmente el PONS.
    - De menos utilidad, aunque también útil, es el Wissen.

4. Monolingües de Francés:
    - Recomendamos especialmente el Reverso de francés.
    - Cuidado con el Wikidiccionario, es muy útil y sirve además como enciclopedia y buscador de sinónimos y antónimos, pero puede contener algunos errores.

5. Corpus:

Leyendo nuestra entrada sobre corpus lingüísticos ya se habrán hecho una idea de que los más recomendados en español son CREA y CORDE. Sin embargo, hemos añadido algunos otros que os pueden ser de utilidad.

Solo contamos por el momento de un corpus en Inglés, pero se rata de uno sumamente recomendable y seguiremos trabajando para hacerles llegar los mejores corpus que encontremos en la red.

Wortschatz y el corpus de DWDS son los que ofrecemos para aquellos que estudien alemán. El COSMAS es muy útil, pero para utilizarlo deberán registrarse.


Esperamos que esta pequeña aclaración les ayude a elegir que recursos utilizar. Sin embargo, recuerde que un traductor debe conocer todas las herramientas de las que dispone, así que, explore usted mismo los enlaces y decida cuáles son los recursos que mejor encajan con su forma de trabajar. ¡Cada traductor es un mundo!

domingo, 16 de enero de 2011

Recursos Online Vs. Offline

Como sabemos, Internet es una herramienta básica y muy útil para el traductor. Dentro de nuestro ámbito, se utiliza tanto para captar clientes como para ponerse en contacto con ellos, así como para la labor de documentación, para pedir consejo a otros compañeros o para prestar nuestra ayuda (entre otras muchas cosas más...).
En definitiva, Internet nos ofrece múltiples posibilidades. De hecho, nuestro blog es un claro ejemplo de ello; en especial, los recursos que aquí recomendamos y que podemos encontrar en la red con solo hacer un click.

No obstante, aunque a veces nos pueda parecer mentira, EXISTE VIDA MÁS ALLÁ DE NUESTRO PC.
Es decir, tal y como acabamos de explicar, las herramientas que podemos encontrar en la web son muy numerosas (¡por no decir infinitas!)... pero no son las únicas, y es importante que el Traductor "TO BE" tenga en cuenta este "pequeño" detalle.

Por una parte, las principales ventajas de los recursos online son la rapidez con la que podemos recurrir a ellas (en el caso de que tengamos acceso a Internet, claro) y, en muchas ocasiones, la posibilidad que nos brindan de consultar los comentarios de otros usuarios con respecto a una cuestión en concreto.
Además, suele tratarse de herramientas creadas por profesionales que están en la otra punta del mundo y a las que por tanto no podríamos acceder sin esperar un largo periodo de tiempo.

Por otra parte, los recursos offline también presentan un gran número de ventajas, aunque a veces las olvidemos. Con frecuencia, los diccionarios en soporte de papel contienen una serie de contenidos extras que en su versión online no es posible encontrar. Por ejemplo, en ocasiones aparecen imágenes seleccionadas por temáticas en las que se señalan las nominaciones de los objetos que aparecen. En otros casos, lo que encontramos son refranes, dichos, o pequeñas reseñas culturales sobre algún tema relevante.



Pero... NO TODO ES DE COLOR DE ROSAS EN EL MUNDO ONLINE Y OFFLINE...

Por lo que respecta al primero de ellos, la principal desventaja es la necesidad de diferenciar las herramientas fiables y de calidad de aquellas que no lo son. Internet está lleno de posibilidades, pero no todo es igual de válido, por lo que el traductor debe tener siempre un sexto sentido bien despierto que le ayude a distinguir lo que es de ayuda de aquello que a la larga puede ser una piedra en el camino.
Además, una absoluta dependencia de los recursos online para realizar la labor traductora puede resultar ser fatal si en un momento determinado nuestra conexión a internet falla o, directamente, nos encontramos en un lugar donde no podemos acceder a la web.

Por lo que respecta al segundo de ellos, uno de los mayores inconvenientes es el lugar físico que ocupan. Normalmente, suele tratarse de libros de cientos y cientos de páginas, característica que hace que no siempre pueda ser transportado de un lugar a otro como si de un libro de bolsillo se tratase.

Una vez realizado este pequeño análisis sobre las ventajas e inconvenientes de las herramientas online y offline, nos gustaría concluir con la recomendación del empleo de ambos recursos durante la actividad traductora. La combinación de ambos ayudarán muy probablemente al Traductor "TO BE" a llevar a cabo su labor con éxito.

¿Traducir? No sin mi Corpus

Bueno bueno, parece que nuestro pequeño rincón empieza a tomar más forma.
A petición de nuestra seguidora nº1, María Gomez Castro, de Madrid, dedicaremos esta sección a los Corpus lingüísticos.



¿Que no sabéis lo que son?
La verdad que son múltiples las definiciones que se le han dado a este concepto. Pero, para que lo entendamos todos, we will keep it simple! ;)

Un corpus lingüístico no es más que un conjunto ordenado de textos en formato electrónico, que deben tener ciertas características.



Y ahora algunos os estaréis preguntando:  
-Bueno, ¿y esto no es lo mismo que Internet?

-Not at all. Es verdad que en Internet también podremos encontrar posiblemente todos los textos de los que antes hablabamos, pero sin ningún tipo de control lingüístico. La información en Internet es ilimitada, lo que suele ser un aspecto negativo cuando el traductor necesita una respuesta rápida. Además, ¿qué grado de fiabilidad tiene dicha información?

El Corpus lingüístico, trabaja con textos bien "mantenidos" y controlados por los lingüistas y que están sistematizados por expertos informáticos.

La creación de esta herramienta ha provocado un cambio de rumbo en la labor de traducción, facilitando enormemente la investigación en este campo.


Como ya sabemos, el arte del traductor, no está en traducir un texto por sí mismo, sin recurrir a ninguna herramienta. Todo lo contrario, lo que hoy en día se buscan son "TRADUCTORES CAPACES DE ESPECIALIZARSE EN TEMAS CONCRETOS EN UN BREVE PERÍODO DE TIEMPO, QUE USEN LOS ENTORNOS INFORMÁTICOS Y LOS RECURSOS PROPIOS DE LA TRADUCCIÓN; O SEA, PROFESIONALE VERSÁTILES Y ADAPTABLES A LAS PRESIONES Y EXIGENCIAS DE LA SOCIEDAD".


Así que, manos a la obra, reciclaos, y sacad el máximo provecho de este recurso.

Os queremos introducir en este campo mediante dos ejemplos de Corpus; el CREA y el CORDE.
Son los corpus de la Real Academia Española. Son una inmensa obra colectiva en la que participaron especialistas de las universidades de toda España.

CREA (Corpus de referencia del español actual)

http://corpus.rae.es/creanet.html


  • 160 millones de palabras textuales (tokens)
  • Textos publicados desde 1975 hasta la actualidad
  • Textos publicados en libros, revistas, periódicos
  • Hipercampos: ciencia, tecnología, ciencias sociales, pensamiento, política, economía, arte, ocio, vida cotidiana, salud y ficción

CORDE (Corpus diacrónico del español)

http://corpus.rae.es/cordenet.html

  • 300 millones de palabras textuales
  • Textos desde la etapa más antigua de la lengua hasta la actualidad
  • Hipercampos: todos los anteriores + poesía de todo tipo, prosa narrativa, prosa didáctica, jurídica, científica y textos periodísticos

Para que os vayáis familiarizando con la página, vamos a realizar una consulta práctica con CORDE. Imaginémosno que tenemos que realizar una traducción de la obra Campos de Castilla, de Antonio Machado. Nos interesa saber cuántas veces aparece el topónimo Castilla a lo largo de la obra:

  1. En la casilla consulta, introducimos "Castilla"
  2. En la casilla autor, introducimos "Machado"
  3. En la casilla obra, introducimos "Campos de Castilla"

Obtenemos como resultado, 36 ocasiones en las que aparece Castilla.

Rápido y fácil! :)

Os proponemos ahora que practiquéis con otras consultas que penséis os pueden ser útil a la hora de enfrentaros a una traducción

sábado, 15 de enero de 2011

¿Qué es un DICCIONARIO MONOLINGÜE y para qué sirve?

Durante la labor traductora, el Traductor "TO BE" se verá en la necesidad de utilizar una serie de herramientas, si lo que pretende es entregar un trabajo profesional a su cliente.
Con suerte, y si la complejidad y/o especialización del texto que hay que traducir no es muy elevada, el Traductor "TO BE" no encontrará mayor problema en resolver los problemas que se le planteen.
Sin embargo, con frecuencia el texto se complica más de lo esperado... y es en ese momento cuando el Traductor "TO BE" no sabe qué hacer, empieza a cundir el pánico y se pasa las horas muertas frente a su ordenador, como si la respuesta fuera a aparecer por arte de magia... ¿Nos suena, verdad?
Cada vez que nos enfrentamos a una traducción, sea del tipo que sea y presente mucha o poca complejidad, debemos tener en cuenta una herramienta básica que muy probablemente nos sacará de más de un apuro: EL DICCIONARIO MONOLINGÜE.
En muchas ocasiones, las dificultades que encontramos en una traducción reside principalmente en una mala o inexistente comprensión del texto origen. Como sabemos, una correcta comprensión del TO es indispensable para realizar con éxito la labor traductora, y es ahí donde entran en acción los diccionarios monolingües.
En ellos se nos ofrece una definición en el idioma en cuestión del término que estemos buscando, lo que consecuentemente facilita la comprensión del mismo. Además, en algunos de estos diccionarios también podemos encontrar otras funciones como palabras relacionadas, sinónimos, etc que pueden ser de gran utilidad.
Pero, ¿qué pasa cuando el problema está en el trasvase a la lengua meta? ¿Cuando la comprensión del TO es sobresaliente pero no estoy seguro de que la palabra en español por la que quiero traducir un término en concreto sea la más adecuada? ¿O cuando consulte textos paralelos en español y no entienda el significado de cierta palabra?
En estos casos, así como en todos aquellos en los que la comprensión de la lengua meta se vea afectada, también podemos recurrir a los diccionarios monolingües; el traductor tiene a su disposición una serie de diccionarios monolingües en español en los cuales se explica de forma clara los significados de prácticamente todas las palabras de nuestra lengua materna.
Así pues... ¡NO TE OLVIDES, TRADUCTOR "TO BE"! Cada vez que te vayas a poner manos a la obra recuerda que tienes a tu disposición una serie de diccionarios monolingües en distintos idiomas a los que puedes recurrir para contribuir a la calidad de tu trabajo.
P.D: Si quieres consultar algún diccionario monolingüe, no tienes más que hacer click en alguno de los enlaces que os facilitamos en la parte izquierda de nuestro blog.

El mundo de los sinónimos y antónimos



Nuestro objetivo en esta sección es facilitar a nuestros seguidores la labor de traducción, proporcionandoos una de las herramientas más útiles: los diccionarios de sinónimos y antónimos. Eso sí, aunque pueda parecer una herramienta básica, tenemos que saber cómo utilizarla. Os explicamos el porqué:


Como ya sabemos, para que una traducción sea adecuada, no basta con dar una traducción literal de los distintos términos. Porque traducir, es mucho más que eso, ¿verdad?


Antes de ponernos a traducir "como locos", debemos enmarcar nuestro texto dentro de un contexto. Y es aquí dónde nuestros queridos sinónimos y antónimos entran en acción. Pero OJO, siempre utilizando el sentido común

Para aquellos que aún no nos crean cuando decimos que encontrar el contexto a la hora de utilizar los distintos sinónimos y antónimos, es esencial en una traducción, os invitamos a que veáis este divertido fragmento de un capítulo de la serie Friends.


Esperamos que os sean de utilidad estos tres diccionarios de sinónimos y antónimos que os proporcionamos a continuación:

  1. Diccionario de El mundo: este primer diccionario, lo utilizamos con gran frecuencia por su amplia gama de sinónimos. Sin embargo, tiene un inconveniente. Al insertar la palabra, nos aparecerán todos los sinónimos, pero sin atender a las distintas acepciones de dicho término. Por lo tanto, seremos nosotros mismo los que tendremos que seleccionar el sinónimo en cuestión que necesitamos: http://www.elmundo.es/diccionarios/index.html?a=99f5a17e6db5b3c53529a76709bd71d5&t=1295101653
  2. A diferencia de lo que nos ocurría con el diccionario anterior, en este, los sinónimos nos vienen distribuidos según la acepción del término. Esto nos ayuda a encontrar entre tantos sinónimos, los que de verdad son acordes para nuestro texto: http://www.sinónimo.es/
  3. Por último, para aquellos de verdad estén interesados en este tema, os proporcionamos un diccionario de sinónimos y antónimos, disponible hasta en 10 idiomas, mucho más amplio que los dos anteriores. ¿el problema?: solo las 5 primeras consultas serán gratuitas. Os animamos a que lo probéis. ¡Estamos seguros de que caeréis en la tentación de comprarlo!: http://www.diccionarios.com/
No dudéis en dejarnos algún comentario con otros recursos sobre sinónimos que conozcáis.
¡Ayudadnos a hacer de este blog, el rincón del traductor!