Ya habrán observado que en nuestro blog disponemos de diversos enlaces que les llevarán, con un solo click, a diversos diccionarios monolingües así como a corpus lingüísticos y diccionarios de sinónimos y antónimos.
Si, por ejemplo, están en su casa, y deciden que quieren poner un cuadro en la pared del salón, irán a la caja de herramientas y seleccionarán aquellas que sean necesarias para esta labor; que serán herramientas muy distintas a las que utilizarían si quisieran, por ejemplo, arreglar un enchufe o desatascar el lavabo... ya les hemos enseñado, mediante varias entradas, para qué labores son más útiles las herramientas que les ofrecemos.
Sin embargo, seguro que todos tienen varios destornilladores, por ejemplo, en casa ¿Cuál de ellos utilizar? ¿Son todos igual de eficientes?. Es por eso que a continuación les comentamos qué características ofrecen cada uno de nuestros enlaces, o al menos los más importantes.
1. Monolingües de Español:
- No hace falta decir que recomendamos encarecidamente el uso de el diccionario on-line de la Real Academia de la Lengua Española.
- Los diccionarios de El País y El Mundo son muy rigurosos, y también ofrecen búsqueda de sinónimos y antónimos.
- El diccionario on-line Wordreference de español destaca por su foro de debates, en el que podrán encontrar términos en ámbitos muy concretos que en un diccionario normal no aparecen.
- Clave es el diccionario de la editorial SM, y su peculiaridad es que se pueden buscar tanto palabras completas como palabras que empiecen, terminen o contengan una secuencia de letras específicas.
2. Monolingües de Inglés:
- Recomendamos especialmente el Merriam Webster y los dos Cambridge, ya que son los diccionarios con mejor reputación.
- El Wordreference cuenta, como ya dijimos con anterioridad, con la ventaja del foro, y contiene, además, búsqueda de sinónimos y antónimos.
- On Look y Dictionary.com son herramientas alternativas, menos conocidas pero dignas de ser exploradas. Decidan ustedes mismos.
3. Monolingües de Alemán:
- PONS y DWDS son los más recomendados. Especialmente el PONS.
- De menos utilidad, aunque también útil, es el Wissen.
4. Monolingües de Francés:
- Recomendamos especialmente el Reverso de francés.
- Cuidado con el Wikidiccionario, es muy útil y sirve además como enciclopedia y buscador de sinónimos y antónimos, pero puede contener algunos errores.
5. Corpus:
Leyendo nuestra entrada sobre corpus lingüísticos ya se habrán hecho una idea de que los más recomendados en español son CREA y CORDE. Sin embargo, hemos añadido algunos otros que os pueden ser de utilidad.
Solo contamos por el momento de un corpus en Inglés, pero se rata de uno sumamente recomendable y seguiremos trabajando para hacerles llegar los mejores corpus que encontremos en la red.
Wortschatz y el corpus de DWDS son los que ofrecemos para aquellos que estudien alemán. El COSMAS es muy útil, pero para utilizarlo deberán registrarse.
Esperamos que esta pequeña aclaración les ayude a elegir que recursos utilizar. Sin embargo, recuerde que un traductor debe conocer todas las herramientas de las que dispone, así que, explore usted mismo los enlaces y decida cuáles son los recursos que mejor encajan con su forma de trabajar. ¡Cada traductor es un mundo!